Translate

пятница, 23 марта 2012 г.

наследница престола фей

         Добрый вечер. Сейчас, когда почти вся семья, устав от трудов прведных, почитывает что-нибудь типа "Гео" или "GQ", я могу рассказать вам пару любопытных фактов. 

   Но сначала разрешите представить вам наследницу престола фей - маленькую Авиталь. Она очень милая девочка, но немного грустная (еще бы - пятьсот лет прожить в совершенном одиночестве, ведь весь ее народ остался под стеклянным колпаком Листирании). Все наше куколное сообщество ее очень полюбило, но, отчего-то сердце мне подсказывает, что пробудет она с нами недолго - подхватит ее прозрачные стрекозьи крылышки ветер и унесет на север куда-нибуль на Белый Остров.





            А теперь я вам расскажу несколько любопытных вещей. Надеюсь, они помогут вам в ответах на завтрашние вопросы. Вы заметили, что имена некоторых персонажей сказки "вроде бы что-то такое напоминают", "где-то я мог это раньше слышать"?   Самый многоименный персонаж сказки - неудачлиый хозяин Дивного Леса Пушкайтс (он же Сахлис Ангелози). Оба имени позаимствованы из национальных мифологий. Пушкайтс\Пушкайтис - дух леса у народов Балтии. Сахлиз Ангелози - дух домашнего очага в грузинской мифологии. Немудрено, что разжалованный из лесных владетелей Пушкайтс соглашается побыть помощником у матушки Плющ, ведь он теперь Сахлис... М-да, Тата перелопатила не одну энциклопедию символов, суеверий и мифов в поисках подходящего имени для Пушкайтся.
       Большинство имен конечно просто выдуманы и никакой филологической основы под собой не имеют - ни господин Бобликс, ни госпожа Погремушка, ни забавный Пу из симейства Ипс не имеют ни каких "языковых" историй. Но  всё же есь несколько персонажей, чьи имена напрямую взяты из иврита. Согласитесь, назвать маленького проходимца, завлядевшего Лесом, "мелкий жулик" - не очень благозвучно. А Пуштак (что в переводе с иврита и есть "мелкий жулик"), который к тому же весьма созвучен первому владетелю Леса Пушкайтсу - к месту.  Главный злодей истории носит фамилию Наваль, что в переводе обозначает "негодяй". Симпатичный господин Парпар всего-навсего "матылёк".  Но самые, на мой взгляд, говорящие имена у двух братьев-близнецов, заваривших эту кашу с путешествием мумзика, секретаря ЧАВР господина Б.Седера и верховного духовика И.Седера. Дело в том, что в переводе с иврита слово "седер" не что иное как "порядок". Знаменитый эквивалент английскому "о`кей" - "бэ седер" (вот вам и педанттичный секретарь). И вот приставка "и" в иврите соответствует русской приставке "не". Поэтому буквальное значение слова "иседер" - "беспорядок\хаос". Представляете, что может случиться, если два таких внешне похожих, но совершенно разных по сути героя "порядок и хаос" заключат некую сделку? Правильно, получится волшебное путешествие по Восточному Континенту со всеми вытекающими из него последствиями.
          На этом я пока пожалуй попрощаюсь - Тата допекла именинный торт и собирается доделывать последнюю куклу проекта (ее презентация состоится непосредственно 25го марта), значит мне пора на полку. До встречи...

С наилучшими пожеланиями,
всегда ваша Тэффи Эффи.

3 комментария:

  1. Какая Авиталь милая! Я подозревала, что имена выбраны неспроста. Даже названия земель. Даже названия маленьких народцев. Класс!

    ОтветитьУдалить
  2. какая прелестная фея!:) очень мила и явно доброго нрава девушка:)

    ОтветитьУдалить
  3. ух ты, во всем есть скрытый смысл )

    ОтветитьУдалить