Действующие лица и исполнители:
Михаил Данко МеЛисса Фокс-
- полицейский по обмену (Кубрина Елена) охотница за удачей (Ольга Достовалова)
Джон Дэд - Сезария "Бабки" -
пожилой хиппи с темным прошлым (Сиюткина Ольга) певица в салуне (Юля Павлова)
Вольф Ле ЛюГри - местный стоматолог (Титова Ирина)
господин Годо (в кадре не появляется)
аптекарь Зайцман (в кадре не появляется)
***
Жара. Большие лопасти потолочного вентилятора гоняют потоки раскаленного воздуха. На столе несколько тощих стопок бумаг. Они придавлены большим кольтом, бутылкой дешевого виски и парой черных сапог. Но несмотря на бремя, они непрестанно беспомощно бьют крыльями, порываясь взлететь и покружить в горячем вихре, бесполезно создаваемом вентилятором.
Дверь распахивается, в кабинет шерифа вбегает взъерошенный, запыхавшийся Вольф Ле ЛюГри.
- Мне конец! Мне конец! - Вольф в два прыжка преодолевает расстояние между дверью и столом, упирает передние лапы о столешницу и нависает над шарообразной фигурой шерифа, чьи ноги, облаченные в черные пыльные сапоги покоятся на стопке рапортов и сводок о происшествиях за неделю. - Шериф, вы должны что-то предпринять.
- Не говори мне, что я должен делать, сынок, - Шериф, не поднимая глубоко надвинутой на лицо шляпы, медленно снимает ноги со стола и начинает подниматься со стула.
Ле ЛюГри инстинктивно отшатывается и закрываетт лапами лицо.
- Нервы подлечи, - слышит он уже у самого уха.
Ле ЛюГри открывает глаза и видит перед самым носом горлышко бутылки, минуту назад прижимавшей своим весом ориентировки на объявленных в розыск. Нервным движением он выхватывает из рук шерифа бутылку и делает два глубоких глотка.
- Что стряслось? - спрашивает шериф, попутно выключая вентилятор и собирая с пола успевшие упорхнуть бумаги.
- Он должен со дня на день объявиться в городе! - Ле ЛюГри едва справляется с волнением. - Мне крышка - ясно, как божий день.
- Скажи мне, Вольф, стоматологи все такие психи или это только нашему городу крупно повезло? - шериф ободряюще похлопал волка по плечу.
- Вы не понимаете....- Ле ЛюГри обессиленно опустился на стул.
- Ты даже представить себе не можешь, насколько хорошо я всё понимаю, - парировал шериф, сделав особое ударение на "всё". - Кстати, я всегда хотел спросить: откуда у тебя такой странный акцент?
- Я из Квебека, - бесцветным голосом изрек Вольф.
- Канадец, значит. И ОН тоже?
- Нет! - волк словно ужаленный вскочил со стула и без объяснений бросился к двери.
Шериф задумчиво отхлебнул из изрядно опустевшей с утра бутылки.
- Скажи мне, Вольф, стоматологи все такие психи или это только нашему городу крупно повезло? - шериф ободряюще похлопал волка по плечу.
- Вы не понимаете....- Ле ЛюГри обессиленно опустился на стул.
- Ты даже представить себе не можешь, насколько хорошо я всё понимаю, - парировал шериф, сделав особое ударение на "всё". - Кстати, я всегда хотел спросить: откуда у тебя такой странный акцент?
- Я из Квебека, - бесцветным голосом изрек Вольф.
- Канадец, значит. И ОН тоже?
- Нет! - волк словно ужаленный вскочил со стула и без объяснений бросился к двери.
Шериф задумчиво отхлебнул из изрядно опустевшей с утра бутылки.
***
Салун "Пони в попоне". Тихая музыка - лишь гавайская гитара да кларнет. Мотив не то португальский, не то кубинский. У барной стойки одинокий клиент резким движением запрокидывает голову, дозаправляясь очередной порцией текилы. На сцене сидя на высоком, похожем на барный, стуле пожилая смуглокожая дива курит сигару, пуская в потолок кольца дыма.
- Сезария, заканчивай перекур! Клиенты на подходе, - обращается бармен к певице.
- Paciência*... - вальяжно ответствует дива и, не поворачивая головы, обращается куда-то в темноту сцены, - Louis, о tempo. Onde!**
Из темноты поплыли первые аккорды. Сезария, неторопливо затушив высоким каблуком сигару, запела густым тягучим контральто:
Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame,
besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues....
Под звуки песни в салун входит очередной посетитель. Он высок, у него длинные волосы, неопрятными длинными струями выбивающиеся из-под видавшей лучшие времена банданы. Посетитель минуту подслеповато щурится, а потом, задевая стулья и чертыхаясь, начинает осторожно двигаться на давно знакомый голос. Вплотную подойдя к сцене, он принимается делать певице знаки, которые, та успешно игнорирует.
- Что тебе на этот раз нужно Джон Дэд? - все так же лениво и вальяжно цедит певица, лишь только последняя нота покидает пределы сцены.
- Он вот-вот должен явиться! - заметно волнуясь, диким шепотом, слышимым даше в самом отдаленном уголке салуна, отвечает Дэд.
- И? Какое мне дело до него? - Сезария безразлично крутит в руках новую еще нераскуренную сигару.
- Ты на самом деле не понимаешь? - изумляется Дэд.
- Послушай, Джон, - Сезария наклоняется почти к самому лицу Дэда, - неужели ты думаешь, что я буду паниковать и рыть себе нору, чтобы спрятаться от того, что должно произойти?
- Но... но... ОН...
- Джон, ты когда-нибудь слышал выражение "делай, что должно; и будь, что будет"?
- Угу, - кивнул старый хиппи. - Слышь, Сез, а у тебя ничего не осталось? Ну ты понимаешь.
- Нет, - холодно отрезала певица.
- Ну а если по сусекам поскрести?
- Я давно бросила это дело, - сквозь зубы процедила Сезария.- А если ты меня не оставишь в покое, то я поговорю с Сэмом, и ноги твоей больше не будет в салуне!
- Сез, - примирительно всхлипнул Джон, - неужели ты всё забыла? Неужели нас с тобой больше ничего не связывает? Сез, мы ведь любилии друг друга.
- Passado***... - пожала плечами Сезария. - Оставь прошлое прошлому, Джон, и ... ступай отсюда.
------------------
* с португальского - терпение
** Луис, время. Аккомпанемент!
*** с португальского - прошлое
***
- Хэ-ллоу, - внимательно глядя в зажатую в огромной пятерне бумажку, произносит амбалообразный субъект. Акцент его чудовищен.
- И тебе "hello", - шериф не без труда окидывает взглядом собеседника. - Так в каком ты звании, говоришь?
- Капитан полиции, сэр! - широко улыбается амбал и, неожиданно вскинув лапу к непокрытой голове, вопит. - Капитан Михаил Данко!
- Майк, брось официоз, - шериф жестом предлагает вновь прибывшиму садиться. - Видишь, как бывает в жизни: весь город в панике ожидает пребытия какого-то господина Годо (надо сказать, что наш город - не самое тихое и спокойное место на западе), а тут еще и тебя на мою голову присылают. "По обмену"! На что я могу тебя обменять, Майк, если на весь город я - единственный блюститель порядка? Я бы сам с удовольствием поехал вместо тебя... Откуда ты?
- Из Медвежьегорска! - восторженно сообщает полицейский по обмену.
- ...да, в Медвежьегорск. Но кто будет держать руку на пульсе городской жизни? Ты кстати ничего не слышал по вашим каналам об этом Годо?
- Гм-ммм, я не знать, как объяснять на-английски, - потупился медведь. - Но ваш мистер Годо все равно, что наш рак. Все ждать, что он свистеть на гора. А он не только свистеть, но даже на гора ходить не собирайся.
- Погоди, дай запишу, - шериф лезет в карман за блокнотом. - Так ты говоришь, что это рак? А особая примета - свист? Почему именно на горе?
- Нет, ты неправильно понимать. Рак есть метафора...
- Не умничай, - Коломбо еще раз внимательно смотрит в лицо полицейского по обмену. - Мы тут колледжей не кончали, нам не до метафор. Запад - это реальная жизнь. Ты посмотри, - шериф сунул медведю в лапу пачку рапортов и ориентировок, - что ни день - какая-нибудь дребедень. Я в своем кабинете не больше часа за весь день провожу. Всё остальное время - от одного к другому, как мяч из боулинга катаюсь! Скороно ноги совсем сотрутся. То Сезария со своим бывшим повздорит, за ножи иной раз хватаются; то МеЛисса, черт ее дери, очередной фортель выкинет. На днях у нас Зайцман пропал. Тихой, спокойный аптекарь Зайцман. Аптека третий день не работает. Кого подозревать - ума не приложу. Годо этот опять же. А тут еще ты - на мою голову.
Медведь смущенно улыбается.
- Давай так, ты сидишь на приеме - в последнее время из-за этого Годо весь город на ушах, за посетителями дверь не успевает закрываться, хоть турникет ставь. А я наведаюсь к Джону Дэду, он, говорят опять что-то химичит. Загляну в салун - он у нас вроде общественного барометра. Ну и напоследок проведаю МеЛиссу. На нее опять две заявы.
***
- Не, Кол, я ж тебе говорю: никакой травы у меня нет! - Джон старается не встречаться взглядом с шерифом.
- Уверен? А амбаре? Если я помету, то ничего не найду?
- Клянусь! - Джон приклалывает руку к груди, - Хошь, дай Библию - поклянусь на ней.
- Ты зря воздух языком не молоти. Ты лучше мне покажи свои сусеки!
- А ордер имеется?
- Ах, вот мы как заговорили? Ордер ему подавай! Имеется ордер. Веди давай. И не вздумай шутить, ты знаешь меня.
Дэд нехотя поднимается и ведет шерифа в утлую хибару за домом. В амбаре душно. Коломбо заглядывает в каждый закуток, носком сапога шевелит старую солому на полу. Под слоем соломы нога натыкается на какое-то препятствие.
- Так и есть, - удовлетворенно потирает руки шериф - из пола торчит кольцо. - Дверь... Что там у тебя, Джон? - шериф достает из-за пояса фонарик.
- Это не то, что ты думаешь! Клянусь! - Джон хватает шерифа за руки.
- Не мешай! - шериф отталкивает Дэда, рывком открывает дверь в погреб, направляет вниз свет фонаря.
Луч света выхватывает из темноты фигуру. Фигура вздрагивает и нервно верещит :
- Закройте дверь! Выключите свет!
От неожиданности шериф выпускает из рук кольцо, дверь с глухим стуком падает назад.
- Зайцман? Что он здесь делает? Джон, ты в своем уме - за похищение людей, пусть они даже и зайцы, тебе грозит пожизненное!
- Кол, ты опять все неправильно понял. Зайцман у меня прячется. Он боится.
- Чего? Неизвестного господина Годо?
Дэд вздрагивает.
- Нет, Зайцман боится МеЛиссы. Она хочет его на себе женить.
- Есть чего бояться, - кивает шериф, складывает руки рупором и кричит в щель в полу, - Зайцман - ты гад, у меня третьего дня ужасно болел зуб, ты бы хоть ключи от аптеки кому-нибудь отдал.
Обменявшись понимающими взглядами с Джоном, Коломбо выходит из амбара.
- Ты ему поможешь, Кол? - с надеждой спрашивает Дэд, семенящий следом.
- Посмотрим, - уклончиво отвечает шериф. - А пока пусть посидит тут - это ему за мою зубную боль.
***
Коломбо не очень любит заходить в салун. Нет, дело не в публике. Просто створки распашной двери, если быстро не пробежать, болезненно поддают шерифу чуть ниже спины по упитанной... фигуре.
Сезария, известная в городе под прозвищем "Сезария - бабки", стоит за стойкой бара, задумчиво протирая высокий бокал.
- Сез, как жизнь? - подпрыгивает шериф, чтобы достать до барного стула. Со второй попытки ему это удается.
- Твоими молитвами! - усмехается смуглая дива.
- Ну-ну-ну, Сез, ты все еще злишься на меня? Прошло уже сто лет... - он не успевает договорить.
- Напонимать женщине о ее возрасте - не много ума надо иметь, Кол.
- Ты же меня знаешь, я далек сантиментов. Для меня жизнь - шоссе с двумя встречными. И заметь, с прямой разделительной линией. Прямой. Я и сам такой. Не юлить, ни хитрить не умею. Но правильное от неправильного отделяю без проблем.
- Да, я для тебя оказалась недостаточно правильной. Поэтому однажды утром ты отделил свою жизнь от моей и ушел. Я правильно тебя поняла?
- Не надо, Сез, ворошить былое - бесполезный труд.
- Угу, к тому же плохо оплачиваемый, - вновь усмехается Сезария.
- Ты все меришь денежной меркой. Поэтому тебя и прозвали "бабки".
- Нет, это прозвище дал мне Джон, когда я отказалась взять его фамилию, когда мы женились. Дэд - ужасная фамилия! Он от обиды стал звать меня "Бабка", но после того, как я показала ему, как правильно метать кинжалы, он внес коррективы в мое прозвище. Так зачем ты пришел?
- Ты чтто-нибудь слышала о предстоящем визите некоего господина Годо?
- Да. Но не ожидала, что тебя это тоже тревожит?
- Сез, я не знаю, чего ждать - город бурлит. Все боятся. Некоторые в спешном порядке продают дома и убегают на отдаленные ранчо.
- Послушай меня, Кол, - спокойно сказала Сезария, почти ложась на барную стойку. - Нет ничего на этом свете, чего стоит ждать. Ждешь ты или не ждешь, то, что должно случитться, случится всё равно...
Сезария, известная в городе под прозвищем "Сезария - бабки", стоит за стойкой бара, задумчиво протирая высокий бокал.
- Сез, как жизнь? - подпрыгивает шериф, чтобы достать до барного стула. Со второй попытки ему это удается.
- Твоими молитвами! - усмехается смуглая дива.
- Ну-ну-ну, Сез, ты все еще злишься на меня? Прошло уже сто лет... - он не успевает договорить.
- Напонимать женщине о ее возрасте - не много ума надо иметь, Кол.
- Ты же меня знаешь, я далек сантиментов. Для меня жизнь - шоссе с двумя встречными. И заметь, с прямой разделительной линией. Прямой. Я и сам такой. Не юлить, ни хитрить не умею. Но правильное от неправильного отделяю без проблем.
- Да, я для тебя оказалась недостаточно правильной. Поэтому однажды утром ты отделил свою жизнь от моей и ушел. Я правильно тебя поняла?
- Не надо, Сез, ворошить былое - бесполезный труд.
- Угу, к тому же плохо оплачиваемый, - вновь усмехается Сезария.
- Ты все меришь денежной меркой. Поэтому тебя и прозвали "бабки".
- Нет, это прозвище дал мне Джон, когда я отказалась взять его фамилию, когда мы женились. Дэд - ужасная фамилия! Он от обиды стал звать меня "Бабка", но после того, как я показала ему, как правильно метать кинжалы, он внес коррективы в мое прозвище. Так зачем ты пришел?
- Ты чтто-нибудь слышала о предстоящем визите некоего господина Годо?
- Да. Но не ожидала, что тебя это тоже тревожит?
- Сез, я не знаю, чего ждать - город бурлит. Все боятся. Некоторые в спешном порядке продают дома и убегают на отдаленные ранчо.
- Послушай меня, Кол, - спокойно сказала Сезария, почти ложась на барную стойку. - Нет ничего на этом свете, чего стоит ждать. Ждешь ты или не ждешь, то, что должно случитться, случится всё равно...
***
- МеЛисса, - медовым голосом произносит Коломбо, - ты ж неглупая женщина! Зачем тебе это всё? Ты бы могла стать образцом для подражания, если б не твои вечные аферы и мошенничества.
- Я вас не понимаю, - невинно хлопая ресницами, тихим голосом произносит лиса.
- Что это за история со скалочкой? Ты понимаешь, чем это может для тебя кончиться?
- Шериф, мы живем в свободном обществе, где рыночные отношения - основа экономической свободы. Разве ж я не могу обменять скалочку на курочку, а курочку - на гусочку?
- Можешь. Главное - вовремя остановиться. Стоит тебе обменять гусочку на деточку, как ты тут же пойдешь у меня по статье "работорговство".
- Шериф, бог с вами, я сама будущая мать. Неужто я не понимаю, что такое дети? И чем мне это грозит... - последнее предложение она произносит почти беззвучно.
- Ок! А что это за эпизод с Ле ЛюГри? Почему его поколотили бабы на пруду? Почему его по скорой доставили в больницу с оторванным хвостом?
- Боже мой, я не могу отвечать за все глупости, происходящие в этом мире. Насколько мне известно, Ле ЛюГри все-навсего ловил рыбу.
- Нагишом?
- Он - канадец, у них свои способы ловли рыбы.
- Нагишом?
- Он - канадец, у них свои способы ловли рыбы.
- Предположим, что так оно и есть. Но что ты сделала с Зайцманом?
- Это я сделала? Это он со мной сделал! - выпалила МеЛисса и продемонстрировала шерифу свой округлившийся живот.
- Зайцман? - глаза шерифа полезли на лоб.
- Он! - МеЛисса пустила слезу.
- Не может быть! Он же такой хлюпик, ботаник!
- И тем не менее! Это все из-за него. Я его как порядочного спросила - гарантирует ли он надежность средств защиты. А он мне :"Не переживай, покупай - эта резина выдюжит Париж-Даккар, а не только две минуты..." (ну ты сам понимаешь). Придурок, он думает, что если сам способен всего на две минуты, то и другие тоже. Одним словом, подвел меня аптекарь. Пусть теперь и женится на мне, раз по его вине я теперь в положении.
Коломбо смеялся до слез и икоты, слезы текли по его круглым щекам и тонули в роскошных усах. Впервые за день Коломбо шел в участток в хорошем настроении и время от времени повторял про себя :"Зайцман! Аптекарь! Резина". И вновь покатывался со смеху.
***
Полицейского по обмену Коломбо застал за работой - тот чистил руЖЖо и, вполголоса бубня, повторял слова из раскрытого на букве Q англо-русского словаря. Давно пылившиеся на столе протоколы, заявления, ориентировки, отчеты и прочая бумажная волокита были рассортированы, внесены в книги учета, прошиты и расставлены по невесть откуда взявшимся полкам на стене.
- Как дела, Майк? - устало опускаясь в кресло, спросил Коломбо.
- В порядке! - бодро отрапортовал медведь.
- Без происществий?
- Было два заявления о кражах, драка в салуне, один случай управления лошадью в нетрезвом состоянии (лошадь помещена в обезьянник, пока не протрезвеет)... И да, заходил мистер Годо, просил передать, что используемое в России слово "завтра" следует переводить на английский, как "после дождичка в четверг" и, что он придет ЗАВТРА.....
The end.
Вот и всё. Проект окончен. Осталось лишь дождаться посылок с обменными персонажами.
Примечание: я понимаю, что попытка скрестить вестерн с абсурдной пьесой Беккета "В ожидании Годо" - сама по себе абсурдна, но я не смогла избежать искушения после того, как мы ждали-ждали зайку, но так и не дождались (по независящим от Насти обстоятельствам).
Я старалась исходить из тех образов и историй, которые вы сами предложили для своих персонажей (что с одной стороны облегчило мне задачу - образы уже были, надо было лишь вписать их в некие обстоятельства). Например, медведь - пародия на Ивана Данко из "Красной жары" в исполнении Шварценегера, а волк - это Мэттью Перри в роли стоматолога Озерански из "9 ярдов".
Я старалась исходить из тех образов и историй, которые вы сами предложили для своих персонажей (что с одной стороны облегчило мне задачу - образы уже были, надо было лишь вписать их в некие обстоятельства). Например, медведь - пародия на Ивана Данко из "Красной жары" в исполнении Шварценегера, а волк - это Мэттью Перри в роли стоматолога Озерански из "9 ярдов".
С наилучшими пожеланиями,
Тата\ Тэффи Эффи
Класс))) одна сказка круче другой, стоит книгу выпускать))) с иллюстрациями. Я прямо так рада, что успела в проект попасть, и как говориться повариться внутри, и снаружи понаблюдать. Тата, огромное спасибо, удивлена, восхищена и благодарна))) Еще хочу))) вошла во вкус.
ОтветитьУдалитьА я вчера ждала-ждала сказку, да и заснула..как в детстве!!!Спасибо!!!Сегодня перед завтраком был праздник!
ОтветитьУдалитьПоздравляю участников с завершением проекта! Все персонажи интересны и необычны! Участницы молодцы -трудились на славу! Я ожидала, что и сказки тоже будут необычны, но что на столько... Тата, ты молодчина! Замечательный проект, классное оформление! Но, а сюжеты сказок - это нечто! Все остроумно и с юмором. Спасибо за позитив!
ОтветитьУдалитьух))) вот это жаркий вестерн))) А герои-то!!! вах-вах!!!
ОтветитьУдалитьДа просто супер)))))
ОтветитьУдалитьГениально... Обе сказки превзошли все ожидания, думала, что будут стандартные повествования по давно знакомым произведениям. А тут ТА-а-АКОЕ!!!!
ОтветитьУдалитьТата,ну ты и СКАЗОЧНИЦА!!!!Такая сказка славная,повеселила))))Спасибо тебе ОГРОМНОЕ и за СКАЗКИ,и за возможность поучаствовать в таком классном обмене.Всем девочкам-спасибо!!!
ОтветитьУдалитьТеатр Абсурда! Но мне очень-очень нравятся твои сценарии, Тата! Насмеялась. Спасибо тебе и девочкам, что подняли настроение! Надеюсь, будут еще спектакли!
ОтветитьУдалитьЯ опять в восторге,от того с каким юмором написано,Тата ну как вам так удается придумывать мелочи.....они так насыщают произведение ( я прям видела быстро пробегающего шерифа между створками двери салуна) и понимаю бабка с дедом,но роман с колобком :))))))))Здорово,спасибо за проект,девчонки спасибо за компанию :)))И опять чуть грусти от того что все закончилось,Тата придумывайте уже что нибудь еще,с радостью поучаствую...я теперь как дед уже...там ни чего не осталось?:)подсела :))))))
ОтветитьУдалитьКласс! Понравился вестерн до НИМАГУ!!! :)))))
ОтветитьУдалитьПерсонажи очень колоритные, история - необычная, ну, а режиссура - на самом высшем уровне!
БРАВО!!! Жаль, что все уже закончилось! (((
Но, думается мне, скоро Тата придумает что-то еще.....
Тата, сказки на новый лад просто великолепные! Браво!!! А история про аптекаря Зайцмана,который должен жениться на МеЛиссе, и главное из-за чего - ШЕДЕВР! Огромное спасибо за такой проект, я очень рада, что удалось в нем поучаствовать.
ОтветитьУдалитьСпасибо, девочки!
ОтветитьУдалитьМне приятно, что вам понравилось. Я старалась.
Новый проект уже придуман. Но отложу его до осени, потому как летом большинство из вас все таки уедет отдыхать. Одним словом, т.к. в его основе так же будет обменный процесс, то мне не хотелось бы, чтобы кто-нибудь из участниц выпал и из-за этого пострадали другие.
Так что наберитесь терпения и иной раз заглядывайте ко мне в блог просто за новыми историями и картинками (вот про кота давно пора вторую историю рассказать, а также закончить таки круг по зоопарку города Кирьят Моцкин, да и вообще....)
Сказка супер! А какие красочные действующие лица!
ОтветитьУдалитьиииэээх, быстро закончилась сказка, я только во вкус вошла :) долго гадала, кто же такой этот Годо... пьесу не читала, к стыду своему, но сделала вывод, что это что-то типа нашего ревизора :)))
ОтветитьУдалитьи кто же ко мне поедет, интересно! я ж вся измучаюсь теперь :)
Господин Годо и в оригинальной пьесе не появляется, его лишь ждут и считают, что встреча с ним способна наконец-то привнести смысл в бесцельное существование... Приходится для самого себя решать - кто он (то ли смерть, то ли бог, то ли случай, то ли реальноый персонаж... в общем, кому какая версия приходит в голову).
УдалитьВообще как все произведения в стиле абсурд читается тяжко (да и смотрится так же)... В конечном итоге два главных персонажа решают отправится на поиски веревки, чтобы повеситься, если господин Годо и завтра не придет. Но на этом самом месте пьеса заканчивается словами "они не двигаются с места"...
С удовольствием! с огромным удовольствием почитала и посмотрела))))... Тата, спасибо за проект! девочкам спасибо за участие- все просто на ура! буду ждать новый проект- может быть удастся поучаствовать)))-если не прокараулю ... в этом как раз ( как и предполагала) я бы не уложилась по времени... Тата-ты талантище!!!!!!!!!
ОтветитьУдалить)))Какие все улетные)))как же хочется, хоть одним глазком узнать, кто же ко мне приедет...
ОтветитьУдалитьСупер! Одна сказка лучше другой! Зачиталась и засмотрелась на персонажи!
ОтветитьУдалитьДевчонки, какие вы умнички! аплодисменты вам гарантированы!!! и как лучшее: вам бы Сказки и писать!!! супер проект! а герои - высший пилотажжжж!!!!!!!!!!!!
ОтветитьУдалитьТаня, не поверите, но я сказки и пишу (вот в ярлычках можете увидеть слово "сказка" и получить возможность прочитать первую историю из серий о странном мире Милора Адони)... правда, с издателями у меня лё-ёоооогонький облом )))
Удалитьсейчас меня всячески подталкивает к изданию книги одно московское издательство (без учета работы иллюстратора, а это примерно 5000 американских денег) мне это будет стоить 265тыЩ.российских денег (всё бы ничего, но мои доходы равны "0", .к. с ребенком и крупногабаритной собаной мы сидим на шее у работающего мужа)