Translate

понедельник, 29 апреля 2013 г.

великий и могучий...

    Наверное у большинства людей, по тем или иным причинам вынужденным погружаться в новую языковую среду, со временем наступает момент, когда они начинают интересоваться вопросами происхождения особо интересных слов. Разумеется, что на этапе накопления базового лексикона такая блажь вряд ли доступна (в силу своей нерациональности), но не в моем случае. Мне всегда было интересно "откуда ноги растут".  
     Готовясь к предстоящей в августе очередной выставке кукол "Магия кукол" (тридиционно проводимой в преддверье нового учебного года), я залезла в дебри толкования нескольких ивритских слов. Дело в том, что в 2013 году тема выставки сформулирована организаторами как "Агадот" (я не буду приводить вам ивритское написание слов, т.к. все равно вы вряд ли читаете "справа налево да еще и без букв, обозначающих гласные звуки"). Слово "агада" ("агадот" - множественное число от слова "агада") на вскидку, без листания словаря любой русскоязычный житель Израиля переведет как "сказка" (любой, но не мой муж, который подходит к таким мелочам, как дословность толкования весьма въедливо).  После посеянного им в моей голове сомнения  я и засела за "Иврус" (словарь "иврит-русский", созданный г-ном Подольским) и выяснила, что слово "сказка" в его привычном для нас понимании переводится на иврит как "маасия". А вот "агада" - это легенда или сказание. Улавливаете разницу?  То есть "Карлсон" или "Кот в сапогах" с вполне себе известными авторами А.Линдгрен и Ш.Перро никак не укладываются в поняние "агадот". Однако же все тот же "Иврус" намекнул мне, что понятие "агада ам" со стопроцентой точностью соответствует русскому понятию "народная сказка". Почесав купол в районе средоточения мозга, я попробовала вспомнитть хоть одну еврейскую народную сказку (сделать персонажей по легендам и мифам древней Греции конечно можно, но, как показывает уровень образованности коренной публики, бессмысленно - программа школьного образования тут построена так, что дети могут не знать о факте существования самой древней Греции не то что о ее легендах).  Так ничего и не вспомнив, я обратилась за помощью к аутентичным источникам и выяснила, чго еврейских народных сказок в природе никогда не существовало. Здраво рассудив, что сказаний, содержащихся в Торе (Ветхом Завете) с лихвой хватит не на одну тысячу лет, евреи не стали придумывать никаких сказок. Скорее всего именно по этой причине в иврите нет слова, с помощью которого я бы смогла перевести название одной из моих работ "Сказочник". Из любопытства я попробовала припомнить: а есть ли аналог этого слова хотя бы в английском? (других языков я не знаю). Порывшись в словарях, а так же прибегнув к помощи И-нета, я обнаружила очередное подтверждение тому факту, что русский язык - велий и могучий (и не обнаружила английского аналога искомого слова). Ну скажите на милость, как можно обойтись в языке без такого прекрасного слова как "Сказочник"? 
Кстати, вот и он. Пока не показываю целиком, т.к. еще не готовы ни подставка, ни кресло, ни...



P.S. буду очень признательна, если вы мне подскажете, в каком из знакомых вам языков есть точное соответствие русскому слову "сказочник". (кстати в иврите наиболее близкое по смыслу "софер" переводится как "рассказчик", ну согласитесь - сказочник скорее сочиняет, а не рассказывает сказки; а английское "сторитейлер" очень близко по смыслу к ивритскому слову).

С наилучшими пожеланиями,
Тата\Тэффи Эффи  

16 комментариев:

  1. Этот сказочник прекрасный. У него такие завораживающие глаза, глядя на него представляю как он рассказывает сказки. Я в восторге.

    ОтветитьУдалить
  2. Интригует. Очень хочу увидеть его целиком!

    ОтветитьУдалить
  3. все очень интересно, но, сказочник - это повествователь, рассказчик и не всегда сочинитель. Благодаря языку, интонации и теме - у сказочника любая история превращается в сказку, и не обязательно что- то придумывать самому.
    "Сказка"- сказывать историю, любую.
    Сказочник получается интересным, и лично мне, напоминает Есенина:))))

    ОтветитьУдалить
  4. Взгляд с хитрецой и ухмылкой "я знаю секреты, которые Вам неизвестны". Поскорей бы его целиком увидеть :) На счет "Сказочника" ничего на ум не приходит в основном все знакомые мне языки применяют "рассказчик". А может белорусский или украинский?Или они не подходят?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. я не большой спец в обоих языках, но т.к. они все таки очень близкородственны русскому, то и белорусский "казачнік", и украинский "казкар" представляются мне буквальной калькой к русскому "сказочнику". но то - просто родные языки, поэтому и понимание слова (включающего в том числе и сочинительство сказок) практически одинаковое. а вот и в иврите, и в английском основа слова все таки "рассказчик" - по мне, так лишь частично отражает суть славянских аналогов )))

      Удалить
  5. Ну тогда уж у славян были сказатели и сказители и тп. А сейчас сказочник использует и в смысле "привиратель" (напр. Никита Хрущев, кажется слыл сказочником). В испансом также сказка-рассказ, сказитель-рассказчик, обозначают одни слова. Лишь добавление слова "волшебный", характеризует, что это сказка. Но есть еще слово, которое может тебе чем-то поможет - фабула, и в английском есть.

    ОтветитьУдалить
  6. У Сказочника и взгляд, и улыбка очень выразительными получились, почти загадочными:))))))

    ОтветитьУдалить
  7. Тата, какой интересный поворот! Я никогда об этом не задумывалась.. Специально пошуршала в гугле на предмет "сказочника" в немецком и эстонском. В обоих случаях это что-то вроде "рассказчик историй".
    А твой сказочник очень сказочный! И однозначно датский! (это, видать, у меня ассоциации с Андерсеном)

    ОтветитьУдалить
  8. Тата, у сказочника такая загадочная улыбка и мечтательный взгляд, явно сказок у него под волшебной шляпкой в запасе не мало. По поводу слова "сказочник" - в грузинском языке есть такое слово! Производное от слова згапари (сказка), мезгапре (сказочник). Звук "г" произносится гортанно как украинское "г".

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. ура! я надеялась, что на планете есть еще народ (помимо славянских), который с особым чувством относится к сказкам и их создателям ))) спасибо, Валечка!

      Удалить
    2. ого не ожидала в блогосфере встретить такие познания грузинского языка :))

      Удалить
  9. О! какой он настоящий самый-самый...
    добрый и загадочный :)
    У меня из детства есть такое воспоминание, когда-то отдыхали мы детворой в одном из детских отдыхательных мест, да это и не важно где,главное, что каждый вечер к нам приходила одна женщина ( жила она там близко в своем доме), мне тогда казалось , что она волшебница, и рассказывала нам сказки... это были волшебные вечера...

    ОтветитьУдалить
  10. Тата он такой необычный! Сказочник да и только! Такой загадочный, наверное рассказывает только волшебные сказки:))) У него такое хитренькое выражение лица... супер!!!

    ОтветитьУдалить
  11. Великолепный!!!!!!
    у него такие глаза интригуюшие заманивающие! хочется загляниют к нему в глаза и прочитать всю сказку! :))
    на счет слова
    на грузинском например слово сказочник "мезгапре" тот кто сочиняет сказки сказка это "згапари"

    На испанском тоже совсем по разному получается "cuentista" расказчик истории
    а сказка "historia"

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. да, я уже проверида и итальянский - когда-то учила, но бросила на начальном уровне, теперь жалею. так там все очень красиво: на каждое русское "сказка", "сага", "миф", "легенда" и пр.пр. есть языковые аналоги. а вот как дело до сказочника дошло - тот же самый рассказыватель историй.

      Удалить
    2. По-турецки сказочник -дэстанджи
      А ещё в тюркских языках есть слово, пришедшее из симитских языков. Это слово родственное ивритскому агада - акида или акида ( сказание, учение) Товарищ, который эти сказания рассказывает акын.. А если сказание народное, то товарища будут называть народный акын. У акынов обычно был с собой музыкальный инструмент, чтобы сказание можно было не просто рассказать, а пропеть.. Тогда оно лучше запоминалось массами и передавалось из уст в уста.
      Если сказочник, рассказывал не просто исторические повествования и легенды, а сказки поучительные, то его называли не акыном, а учителем (ходжа).
      Если учитель-сказочник был беден и странствовал из одной станы в другую, то его называли ещё и дервишем.
      А если ходжа, дервиш к тому же нёс в люди своими сказками-притчами свет религии, его называли суфием. (Например, Ходжа Насреддин).
      Но твой милый сказочник не похож на народного акына и на суфия. Он похож на того, кто , погружаясь в свои сновиденья, путешествует в других мирах, которые не похожи на наш. Эти миры реальны, но проникнуть в них можно только через царство Морфея.

      Удалить