Translate

понедельник, 3 июня 2013 г.

про "бабушку" и "пендель"

     Раньше я за собой такого не замечала, но в последнее время просто прорвало. Наверное сам по себе интерес к словам (особенно если они удачно скомпонованы и выстроены в интересное повествование) и породил мое псевдо лингвистическое любопытство. Признаться, я не богато одарена в плане изучения иностранных языков. Однако это вовсе не мешает мне подмечать всякие интересности (с моей точки зрения) в том, что касается моего слуха или попадает в поле моего зрения.  
      Сегодня я решила загадать вам пару загадок на тему: что бы это могло значить?
      Но сначала я выдам вам несколько любопытных фактов относительно языка страны, где я в данный момент проживаю - иврита.
      С точки зрения человека, для которого родным является язык, принадлежащий к славянской группе, иврит сложно назвать благозвучным - в нем много гортанных согласных звуков (а на пике развития языка, говорят, еще и гласные звуки тоже имели различные гортанные оттенки). Однако, погрузившись в него более основательно, нельзя не отдать должного его скрупулёзной структурированности (он довольно легко укладывается в определенные алгоритмы, чего о нашем родном русском с его совершенно необъяснимыми не только для иностранцев исключениями из правил не скажешь). Наверное именно поэтому иврит так отчаянно противится проникновению в свою языковую среду иностранных заимствование. Вы скорее всего даже не обращаете внимание на инородность ежедневно употребляемых слов (ну например: компьютер, футбол, вирус и пр.пр.пр.). С ивритом такие штучки не прокатывают, в нем на каждое иностранное слово, имеется свое собственное новообразование. Почему новообразование? Ну хотя бы потому что иврит очень (вы даже не представляете насколько) древний язык! На нем говорили практически все персонажи такого бестселлера как "Ветхий завет". Ну и разумеется, что во времена царя Соломон никаких кондиционеров с телевизорами не было. Но вот эти вещи появились в природе и возникла необходимость их как-то называть. Не шибко впадая в депрессию, местные лингвисты быстренько придумали недостающие слова, выстроив их, используя уже имеющиеся в арсенале слова из языка праотцов. Ну например:  "компьютер"  - "махшев" ("думатель" от глагола "лахшов" - "думать"); "футбол" - "кадуррегель" (прямой перевод английских слов "фут" и бол" - "регель" это нога, а "кадур" - мяч) и т.п. В принципе в русском языке тоже есть подобные случаи новообразований, взять хотя бы например слово "холодильник".
           Однако, не все слова с такой легкостью давали себя адаптировать и заимствовать приходилось. Так в иврите имеется вполне себе иностранные "шампу"(как вы понимаете речь идет о шампуне), "ангина"  и "бензин".
        Не обошли стороной в плане заимствований и русский язык. Но вот тут получилась весьма забавная загвоздка. Слова из русского языка заимствовались весьма нетривиально. К примеру здесь я впервые услышала слово, которое явно имеет русские корни, но в русском языке я с ним никогда не сталкивалась. И слово это "нудник" ))) "Нудник" - это нудный человек! Правда, прикольно. Или слово "балаган". Нет, это не старинное театральное заведение для разыгрывания комических сценок. "Балаган" - это беспорядок, бардак, хаос. Чаще всего он встречается в голове - "балаган ба`рош" ))).
           А вот теперь пришло время загадок. Есть два совершенно привычных русскому уху слова "бабушка" и "пендель". Как вы думаете, что они обозначают в иврите?
         Попробуйте угадать. Завтра дам правильный ответ.


С наилучшими пожеланиями,
Тата\Тэффи Эффи 
       


P.S. а) девочки, у нас во всю идет голосование по СП "Фантазер Петров" - не стсняйтесь, заходите в предыдущий пост, отдавайте свой голос
        б) вчера я начала рассылку по "Новому СП о елочной игрушке мечты", если вы вчера не получили письмо, не волнуйтесь - сегодня оно точно к вам придет

P.S.\P.S.
 а вообще на мой взгляд лучшая история об особенностях восприятия русскоязычным людом иврита и ивритоговорящим людом непростой русской души и понимания слов изложена в рассказе "Налево сказку говорит" местной девушке по фамилии Райхер (приношу извинения: имя я запамятовала), которую в свое время украл г-н Задорнов (историю, а не девушку, разумеется).
Далее текст самой истории:


"Налево сказку говорит

Иногда в день рождения у меня есть настроение писать Специальный Деньрожденный Текст, а иногда нет. В этом году как-то не выходит формулировать возвышенное и подводить итоги (какие итоги, клиент же еще живой). И тут я вспомнила старую армейскую байку, которую рассказывали у нас как раз когда я служила (мое примечание: в израильской армии служат и юноши, и девушки, достигшие призывного возраста). Байка славная и по теме моей профессиональной деятельности, при этом целиком и в правильном варианте ее почему-то мало кто знает. Кстати, так получилось, что весь свой воскресный день рождения, с утра и до позднего вечера, я работаю. Без перерывов. И, по-моему, это хорошо. А байка - вот. 


Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. 

Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево. 
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да? 
Офицер душевного здоровья пододвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку. 
- Это что? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад'ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое (мое примечание: кот в данном случае должен быть "мэуман"). Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера: 
- Хатуль мадан. 
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог. 
- А что он делает? - напряженно спросил офицер. 
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак). 
- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки. 
- Кому? - прослезился кабан. 
Мальчик постарался и вспомнил: 
- Сам себе. 
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе. 
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. 
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи. 
- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер. 
- Хатуль мадан, - ответила секретарша. 
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай. 
- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено? 
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать. 
- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан? 
- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...



Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки."

29 комментариев:

  1. мне так некогда, но прочитала запоем... тоже люблю филологические изыски. Дать правильный ответ не рискну... подозреваю какой-то сильный подвох)))
    меня тоже умиляли такие слова, как "хер"(девочка, девушка) или "хула"(город) на чувашском языке (тюр.группа))))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. ну-уууу, "девочка" в иврите вообще "ялда" (правда, надо иметь в виду, что буква "л" в иврите произновится мягко, как нечто среднее между "л" и "ль") ))) но есть еще масса слов и выражений, шокирующих славян, ну например "пгиша дахуя" - "отложенная\отсроченная встреча", или "иш мудъаг" (ну просто из серии "прЕвед меДвеД") - "обеспокоенный\озабоченный человек" ))))))))))

      Удалить
    2. Мое чуть ли не первое знакомство с молдавским началось со словосочетания "писика (или писикуца) пердуте", в переводе очень безобидно и даже жалИстно - "потерянный котенок" :))))

      Удалить
    3. Знакомые звукосочетания! Надо же, молдавский сродни испанскому? perder -пердер -потерять.
      Тта от твоих двух примерчиков- просто под столом. Это надо привыкнуть... Мне трабахар trabajar - работать слух режет, а у тебя намного тяжелее случай))) Зато у Испанцев наше "попа" - мужское имя уменьшительное такое есть, тоже веселятся.

      Удалить
    4. подозреваю, что перевод слова мудаг- как озабоченный, имеет место быть правдой)))

      Удалить
    5. Лена, насколько я помню, в испанском языке тоже есть интересные моменты с иностранными словами. Например с Мицубиши "Поджеро" ))) Слово "поджеро" читается как "похеро", да? А переводится и того забавней ))))

      Удалить
    6. ну да. ))Если прочесть на испанский манер (хотя многие иностранные слова не меняют произношение) Мицубичи Пахеро получается. Со слов мужа, пахеро можно перевести как мужик, делающий паха (мастурбацию)

      Удалить
    7. ну по-русски говоря - "онанист" )))
      в Израиле тоже есть такой ляп с именем машины (кажется у Дэу есть модель) - Киа... ну так на иврите "киа" - рвотная масса

      Удалить
  2. про "бабушку" я знаю (тут подвохов нет, девочки, она совершенно точно не окажется каким-нибудь монстром или чем-то неприличным)
    а про "пендель" даже не слышала. это вообще с пинками связано? может, это - трамплин?

    ОтветитьУдалить
  3. очень интересно и любопытно))) Но теряюсь в догадках: что бы это значило?

    ОтветитьУдалить
  4. пендель либо пенальти, либо лампочка ))))

    ОтветитьУдалить
  5. могу ошибаться, но "бабушка" - матрешка, а "пендель" - пенальти

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Наташа, колись: у тебя точно есть ивритолговорящий источник? )))))) оттветы совершенно правильные

      Удалить
    2. Это я умная такая :)))))))))))))))

      Удалить
    3. А если серьезно, то на досуге, которого почти нет, интересуюсь языками и лингвистикой вообще. иврит когда-то начинала учить, был некий запас слов и выражений, но с рождением сына стало не до того. А кроме того, как говорит мой приятель: "Яндекс - наше все!"

      Удалить
  6. Полезла в интернет полюбопытствовать и нарыла кучу историй от такой же русско- еврейской наблюдательницы, как ты. Ухохоталась http://apropo.narod.ru/israel/hebrew.htm
    Особо умилили русские писатели в произношении на иврите - Алекс Фошкин- это господин Пушкин, а Федор Достоевский звучит столь неприлично, что не берусь приводить :-)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. да, имя Фёдор в ивритское его версии прочтения - "пидор"
      но(!!!) только для русского уха, для местных в слове "пидор" не и тени смешного.
      история из армейской жизни (скорее всего просто байка, но тем не менее она показательная): дело в том, что всё пребывающее в Израиль на ПМЖ мужское население проходит военную службу вплоть до достижения 40летнего возраста. пока тебе от 18 до 25 лет - ты просто призываешься на срочную службу, ну а если больше - в резервисты, и каждый год по месяцу жизни чеканишь шаг, среляешь, а может и несешь дежурства в местах реально напряженной обстановки (на палестинской
      ливанской... в общем любой границе - у Израиля с соседями весьма непростые отношения). поэтому в армии всегда много народа, хорошо знающего русский. а вот командный состав в основном русского не знает, а потому записанное в список призывников имя "Федор Пинский" было принародно озвучено как "Пидор Финский"... Как вы сами понимаете, парню на следующие 3 года было обеспечено прозвище.
      (а по ссылке схожу, как время будет, может чего нового для себя нарою...)

      Удалить
    2. Света, сходила, посмотрела. Ну что я могу сказать? Истории просто для красного словца, как и примеры на панельках - чтоб люди поржали. На самом деле или неграммотность, либо сознательное передергивание фактов. Самый показательный со словом: מלח (оно еще демонстративно выделено красным). Дело в том, что в иврите для обозначения звука, похожено на русский "х", есть не одна, а целых три буквы! Вот тут и всплывает то самое неприятное на славянской слух гортанное произношение звуков.
      Да, в иврите есть слова "царь" - "мэлех", "соль" - "мэлах" и ангел "малах", но пишутся они все совершенно иначе, не так, как это на сайте по ссылочке указано.
      Сравните: царь - מלך; ангел- מלאך; соль - מלח
      В общем-то просто для поржать текст...

      Удалить
  7. После ссылочки Светы на весьма условно хорошо подкованного автора в вопросах иврита я решила прикрепить к этому же посту великолепную иллюсрацию о знании русскоязычным населением Израиля иврита. Заходите - есть над чем посмеяться.

    ОтветитьУдалить
  8. В твоем варианте история более художественная :-) Ну а когда не в теме, можно поверить любому рассказу :-)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. беда в том, что примерно процентов 60 "информации" на том сайте из разряда "жареная утка": т.е. взят некий факт (например, как с мужским именем Алон, которое и вправду переводится как "дуб", и тут же тиснута деза, что женское имя Алона переводится, как "дубина") или и вовсе взяты слова не из иврита (как с арабской фамилией "Насралла"), а бывает и совсем непонятно откуда (как со словами "отдел и филиал", которые на самом деле "махлака и сниф", а не "шлюха") - и этот факт самым беззасенчивым образом извращен... жаль, что так нахально и бездарно народу лапшу развешивают на все выступающие части организма. наверное, и о русских складывается мнение по заметкам дилетантов, "видевщих краем глаза пьяного медведя в лаптях, играющего на гармошке в самом центроа Красной Площади"

      Удалить
    2. так как все-таки правльно Конек-Горбунок? Она это тоже переврала?

      Удалить
    3. с коньком-горбунком ("сус"- конь, "гавэнэт", "хтотэрэт" и "гавнун" - это все обозначения слова "горб") вполне может быть правдой, т.к. мне не доводилось встречать переводного с русского на иврит текста Ершова "Конек-горбунок" и я не знаю, какое именно слово в данном случае лучше всего ложиться в контекст
      в том же столбике, где и конек-горбунок, есть масса слов, которые смешно выглядят лишь напечатанном виде, потому что в оригинальном произношении и звук передается не в точности как русский звук (опять же все к тем же нелюбимым гортанным звукам) и ударение на другой слог падает. например слово "сука". на самом деле звучит оно как "суккА", услышав его в разговорной речи, ассоциаций с собаками женского рода совершенно не возникает.
      надо сказать, что иврит не знает такого понятия как "ударные и безударные гласные". в иврите все гласныне произносятся четко. кроме того иврит не знает и такого понятия как "глухие и звонкие согласные". т.е. все буквы должны быть прочианы именно так, как написаны. именно поэтому уже упоминавшийся "мудъаг" никак не становится "мудаком". а еще в иврите есть такое понятие "дагеш", которого нет в русском, оно обозначает "усиленное, ударное" произношение согласного звука. и вроде бы при написании слова используется одна согласная, но дагеш засавляе произносить ее усиленно как в той самой "суккЕ"

      Удалить
  9. Читала запоем, просто суперски, прочла и комментарии поэтому уже не гадаю, нокак же интересно всё аки изучать другие языки...живу в Латвии...латышский как второй....слов много и бывают странные случаи...к примеру имя галя на латышском означает мясо...а вот попробуйте угадать что означает слово "буча"...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. легкий поцелуй :))))))))))))

      Удалить
    2. А на арабском галю означает он сказал..
      А вот приличное слово ХАРАКТЕР на турецком звучит очень неприлично для русского уха "х.й" И вообще турецкий смешной язык..
      А поговорка-заговор от сглаза " с гуся вода, а с иванушки худоба" имеет арабские корни .. С ГУСЛЯ вода .. аль гусуль - это купание, омовение тела, ритуальное омовение.
      Наср Улла означает помощь Аллаха от неё происходит фамилия Нассралла
      А вообще языки это очень интересно. Жаль, что у я ленивая.. а то бы уже щебетала, как птичка и на турецком и на арабском.

      Удалить
  10. Историю про кота я читала лет 6 назад и смеялась до слез и икоты!))))
    С разными языками вообще все забавно. Правда, часто весьма логично. Вот по- латыни пальма- это ладонь. Мама- грудь( молочная железа), астра- звезда, дура- твердый.
    А с арабским меня часто просвещает ММ- он в прошлом переводчик- арабист и язык знает в совершенстве. Так вот наше безобидное" зуб" по - арабски значит" х..й" и фраза" зуб даю"( ну подумаешь, отдать один из 32 - не так и страшно) звучит в этом контексте совершенно иначе. ))))

    ОтветитьУдалить
  11. Эта история каждый раз смешит меня до слёз.

    ОтветитьУдалить